Sunday, January 16, 2011

A unique way of teaching Japanese language to foreigners


It seems as if the thermometers in Japan recently are reluctant to rise more than 10deg C. Yesterday the iGoogle weather gadget was showing -1 deg C at midnight and as per the reports on Sunday a cold air wave is supposed to hit Japan that will lead to low temperatures. It has been snowing at the surrounding prefectures of Tokyo. Tokyo remained at low temperatures with cold wind at times.

Recently, I used to watch the weather reports in NHK after I learned the basic words and phrases being used in a weather report from Mana Suzuki-Sensei. Ever since there were reports of cold air wave thwarted the life in Europe and Northern America , Japan was also expecting similar climatic pattern this year. Japan Meteorological Agency had warned of strong winds and heavy snow and high waves, specially along the coast of the Sea of Japan that will continue through Monday. As per the weather reports a strong cold air mass and freezing cold pattern continues to stay around Japan.

From the third week of December and after the Japanese language proficiency test, Mana Suzuki-Sensei changed the style of teaching Japanese language from the conventional way of following a book. I experience her way of teaching Japanese very useful when students get many chances to hear and practice daily life conversations. It is almost impossible for fresh foreigners to follow announcements at public places and also words used at public places in day to day life in Japan.

Monday, January 10, 2011

New Year celebrations in Japan

Before the chirping birds liven up the eastern horizon, we walked out to the chilling cold. Literally shivering in the chilling cold, yet with the single-minded resolution, we walked on Funabori-bridge that crosses the river Arakawa. The temperature was around 2 deg C. The wacky herd of seven was proceeding to the middle of Funabori-bridge to say nothing but a ‘Happy New Year’ to Arakawa River.

A New Year celebration without this ritual would have been meaningless. Arakawa River symbolizes to the whole Japan and neglecting the winter morning cold wind, we could say Happy New Year to the whole Japan. This is how we started the first day of 2011.

This year’s New Year party celebration was unique and standout with memorable events. In the past I had participated in New Year celebrations at Riyadh, Goa, Gurgaon and Chennai apart from the hometown Thrissur. This year, the celebrations started at 31st evening and continued the whole night till 2011 January 1st morning with exciting amusements. The final crazy ritual, i.e., to say loud happy New Year to Arakawa river in the morning cold was directed by Uday-san, popularly known as Neelan among friends in Japan.

New Year is celebrated in Japan in a big way unlike many other East Asian countries. The Japanese people follow Gregorian calendar and celebrate New Year's Day on January 1st the same way as Europe and America do. Though different cultures have different concepts and period for celebrating their own specific New Year day, January 1st has become an international New Year day. History says Japan was following Chinese lunar Calendar till the year 1873. I think Korea, Taiwan and Vietnam are still following Chinese calendar. Japan adopted Western style to celebrate New Year on January 1st with the acceptance of Gregorian calendar after some years of the famous Meiji Restoration.

Japanese people celebrate New Year with their own unique customs. There is a belief that if the New Year events are not done properly the rest of the year will be ill-fortune. There is a spirit for New Year also. It is called ‘Spirit of New Year’ and in Japanese 年の神 (としのかみ-toshi no kami). Spirit is Kami in Japanese language. Houses and business places are decorated with Kadomatsu (門松―かどまつ). Kadomatsu is made of bamboo and branches of pine branches. I could read more on the festivals in Japan from the notes given by Seki-sensei. Also, recently I encountered Kazumi-sensei’s blog that teaches Japanese language and customs using English and Japanese. Kazumi-sensei’s recent post has a photo of Kadomatsu. When we went to Oshiage to see the Tokyo sky tree yesterday, I could take photo of Kadomatsu that was displayed in front of a Japanese restaurant.


I used to receive New Year greeting cards from my colleagues for the past years. This is a custom in Japan to send post cards to friends and relatives similar to western culture. In India too people send greeting cards to friends and relatives. With the growth of internet, e-cards are popular recently. New Year day post card is known as nengajoo年賀状 (ねんがじょう).

The New Year cards were there in the post box on first day of January itself! New Year cards arrive on first day of the year and thereby convey the spirit and warmth of the sender to the receiver. This year I received a New Year card from Mana-Suzuki Sensei, who is my Japanese sensei on Sundays. Sensei gave two gift cards too. It is also a custom in Japan to return or reciprocate equally for any kind of favors one received from another person. I can use those gift cards from the nearby convenient store (Konbini – コンビニ) to buy things.


Though Japanese adopted Gregorian calendar and celebrate New Year on January 1st similar to the western cultures, the customs and rituals are purely Japanese. This is point Japan differs from other countries. My observation is that Japan adopts things from other countries and soon converts them to a unique Japanese style.

Once something is accepted to Japanese style, it is very hard to identify it as foreign again, similar to the process happened to the word ‘convenient store’. The word ‘Convenient store’ is adopted to Japanese language as Konbini and foreigners without any introduction to Japanese language can never guess any of the similar English word like Konbini. New year celebration and customs in Japan too are best examples of this typical Japanese adoption process. Such an indigenous conversion happens in Japan and this is one of the distinct characteristics of Japanese culture.

Tuesday, January 04, 2011

Use of plain form during conversation in Japanese language

Use of plain form is one of the confusing sentence pattern I have encountered in the study of Japanese language. The confusion is on the situation and with whom the plain form can be used. It is understood that the plain form can be used with friends and among family members for example. When it comes to switch between forms – plain – polite – honorific, Japanese language becomes too harder for a foreigner.

One of the most frequently used and easy to use conversational piece to understand the use of polite form is the reason a person says to explain why he became late to meet his friend. The question can also be in the plain form by adding か at the end of the sentence. Let us assume the conversation between Tom-san and Kimura-san.

木村さん:どうして 遅れたんですか。(どうして おくれたんですか。Dooshite okuretan desu ka?)
トム:バスが 来なかったんです。(バスがこなかったんです。Basu ga konakattan desu)

Kimura-san: Why were you late?
Tom-san: The bus did not come.

Kimura-san was expecting that Tom-san will reach at the scheduled time of their meet. Tom could not come at the promised time. Tom was late for the appointment. When they met each other, Kimura-san asks Tom-san the reason for his late coming. Tom-san explains the reason for his delay that the bus did not come. It is understood to the listener that Tom might have used another mode for the travel. Many Japanese language text books use this reason for the delay. Tom-san says the bus did not come and does not say how he reached, or it may be the continuation of their conversation.

After learning the plain form, we tend to use plain form with all situations. The switching between the forms depending on the conditions of conversation is a conscious process. Plain can not be used when one talks with his/her superior or a person of higher status.

The reason for the delay could be (train delayd…) 電車が遅れて…..which is more frequent now a days due to じんしんじこ(human accident or suicide).

If we see a friend wearing a new shirt, we can ask どこで かったんですか。(from where did you buy). “When did you come to Japan” in plain Japanese is いつ日本へ
きたんですか。Here きましたか changed to きたんですか。Interestingly, the ですか is still used in the plain form.

If something is not beautiful or attractive, we can say きれいじゃないんです (kirei ja nain desu). To express the (i) い adjuctive like さむいsamui (cold) in plain form, we can say さむいんです。The (na) な adjuctive for example again the きれい will be きれいなんです (kirei nandesu)。Note that for na adjuctive is changed to nandesu.

The Japanese name used in the above example is Kimura which is written in Japanese Kanji as 木村. The 木 or ki stands for the tree and the 村 or mura stands for the village. The Kanji村 is a combination of two Kanji, the left one is the Kanji for tree (ki) and the right one is the Kanji for law or measure. Kimura is one of the popular names in Japan.

This post is a kind of revision for me of what I have learned from the Japanese language class. The new year holidays is a long gap for Japanese language study. During the recent new year holidays, the score report of the practice JLPT test for the new JLPT also came. As I have written in the previous mail the New Japanese language proficiency test (新日本語能力試験 - しんにほんごのうりょくしけん)was a free practice test for candidates applied for the original JLPT held on December 5th, 2010. As expected my listening (ちょうかい)scored less than the average score, when the language knowledge and reading (げんごちしきとどっかい) scored around 86%. The original JLPT result is expected to come on the first or second week of March 2011.

Please notify me if there are any mistakes in the Japanese hiragana or Kanji typed in this post. This is the first time I typed Japanese scripts directly from the keyboard. Before I was using MauveCloud's Browser Tests: Kana Generator to input Japanese scripts in this blog.Recently only I could change the windows English setup to type Japanese scripts.

Wish you all a happy and prosperous New Year!

Why We Can't Change Our Nation Like Japan?

Why We Can't Change Our Nation Like Japan? This was the heading of a message that I received in one of the WhatsApp groups from an India...