Showing posts with label Japanese language. Show all posts
Showing posts with label Japanese language. Show all posts

Thursday, March 09, 2017

How Seriously We Can Trust Google Translation?

Most of the foreigners use Google translator to understand the content of the Japanese mail or material they encounter with at office or during daily life. I still use Google translator to understand the whole context of a long text written in Japanese language, but I do not depend on the meaning suggested by the translator. 

Google translator helps me to understand an overall meaning. For me, reading and understanding of a two-page material written in Japanese language will take more than 25 minutes. Typically, we read approximately 200 words in one minute (highly dependent on age, native language or not etc). Quick readers can finish a page of around 600 words in a coupe of minutes. I do use Google translator to shorten the time of understanding the context meaning, which will help to read quickly. 

Google translator app for smart phones is one of the best tools that assists expatriates in Japan. Translation app has camera function, which can read Kanji characters and show equivalent meaning in any language the user choose to display. You will get an approximate meaning since most of the Kanji characters represent a conecpt. 

When it comes to the written material or mail, google translation still gives an approximate meaning, but is not an accurate one. Japanese language writing style is different from person to person. The difference in writing style and its impact on the meaning was noticeable. Most often it produces opposite meaning for the passages/e-mails written by some individuals, while it produces nearly accurate meaning for others.

Translation of technical news produce satisfactory results compared to the news related to social issues. Below is a news appeared in one of the leading Japanese newspaper about the recent controversies surrounding Huawei.

Original Japanese Newspaper Article
米国をはじめとする先進各国で、情報漏洩やサーバー攻撃を防ぐために中国製の通信機器を排除する動きが強まっている。主な標的は、中国最大の通信機器メーカーで第5世代移動通信(5G)関連の技術力に優れるとされる華為技術(ファーウェイ)と、同じく大手の中興通訊(ZTE)だ。

ファーウェイについてはここ数日で、目まぐるしい動きがあった。米政府の要請でカナダ当局が同社創業者の娘である孟晩舟・最高財務責任者(CFO)を逮捕したことが明らかになった。また、英BTグループがファーウェイ製品を基幹ネットワークに採用しない方針を表明した。

日本政府も、各府省庁や自衛隊の通信機器の調達について、安全保障上のリスクを重視した新指針を導入する方針だ。名指しは避けているが、やはり中国企業を念頭に置いた措置だ。

Google Translation in English
In the advanced countries including the United States, movement to eliminate Chinese-made communication equipment is strengthening to prevent information leakage and server attacks. The main target is China's largest telecommunications equipment manufacturer, Huawei Technology (Huawei), which is said to be excellent in technology related to the 5th generation mobile communication (5G), and also a major Zhongxin communication (ZTE).

For Huawei in the last few days, there was a rapid move. At the request of the U.S. government, Canadian authorities arrested Mr. Meng Funabu, Chief Financial Officer (CFO), the daughter of the founder of the company. In addition, the British BT Group announced its policy not to adopt Huawei products as its backbone network.

The Japanese government is also planning to introduce new guidelines focusing on security risks regarding procurement of communication equipment of each government agency and the SDF. Although I avoid the name, it is still a measure taken with a Chinese company in mind.

My Translation in English
The United States and other advanced countries have started to eliminate Chinese telecommunication equipment manufacturers due to concerns of information leakage and Cyber security. The main targets are Huawei, a leading 5G technology provider and China's largest telecommunication equipment manufacturer and Zhongxing Telecommunication Equipment Corporation (ZTE).

The US Government moved quickly against Huawei for the last few days. Canadian authorities have arrested the Chief Financial Officer and the daughter of the founder of Huawei, Ms. Meng Wanzhou following a request from the United State. In addition, UK's British Telecom (BT) had announced its policy not to adopt Huawei products in its backbone network.

The Japanese government is also planning to introduce new guidelines considering the security risks in procuring Chinese communication equipment for the Government agencies and the Self Defense Force (SDF). Though the company names are not published, it is widely considered as a measure to restrict Chinese companies.

Note: English is not my native language.

Sunday, January 16, 2011

A unique way of teaching Japanese language to foreigners


It seems as if the thermometers in Japan recently are reluctant to rise more than 10deg C. Yesterday the iGoogle weather gadget was showing -1 deg C at midnight and as per the reports on Sunday a cold air wave is supposed to hit Japan that will lead to low temperatures. It has been snowing at the surrounding prefectures of Tokyo. Tokyo remained at low temperatures with cold wind at times.

Recently, I used to watch the weather reports in NHK after I learned the basic words and phrases being used in a weather report from Mana Suzuki-Sensei. Ever since there were reports of cold air wave thwarted the life in Europe and Northern America , Japan was also expecting similar climatic pattern this year. Japan Meteorological Agency had warned of strong winds and heavy snow and high waves, specially along the coast of the Sea of Japan that will continue through Monday. As per the weather reports a strong cold air mass and freezing cold pattern continues to stay around Japan.

From the third week of December and after the Japanese language proficiency test, Mana Suzuki-Sensei changed the style of teaching Japanese language from the conventional way of following a book. I experience her way of teaching Japanese very useful when students get many chances to hear and practice daily life conversations. It is almost impossible for fresh foreigners to follow announcements at public places and also words used at public places in day to day life in Japan.

Tuesday, January 04, 2011

Use of plain form during conversation in Japanese language

Use of plain form is one of the confusing sentence pattern I have encountered in the study of Japanese language. The confusion is on the situation and with whom the plain form can be used. It is understood that the plain form can be used with friends and among family members for example. When it comes to switch between forms – plain – polite – honorific, Japanese language becomes too harder for a foreigner.

One of the most frequently used and easy to use conversational piece to understand the use of polite form is the reason a person says to explain why he became late to meet his friend. The question can also be in the plain form by adding か at the end of the sentence. Let us assume the conversation between Tom-san and Kimura-san.

木村さん:どうして 遅れたんですか。(どうして おくれたんですか。Dooshite okuretan desu ka?)
トム:バスが 来なかったんです。(バスがこなかったんです。Basu ga konakattan desu)

Kimura-san: Why were you late?
Tom-san: The bus did not come.

Kimura-san was expecting that Tom-san will reach at the scheduled time of their meet. Tom could not come at the promised time. Tom was late for the appointment. When they met each other, Kimura-san asks Tom-san the reason for his late coming. Tom-san explains the reason for his delay that the bus did not come. It is understood to the listener that Tom might have used another mode for the travel. Many Japanese language text books use this reason for the delay. Tom-san says the bus did not come and does not say how he reached, or it may be the continuation of their conversation.

After learning the plain form, we tend to use plain form with all situations. The switching between the forms depending on the conditions of conversation is a conscious process. Plain can not be used when one talks with his/her superior or a person of higher status.

The reason for the delay could be (train delayd…) 電車が遅れて…..which is more frequent now a days due to じんしんじこ(human accident or suicide).

If we see a friend wearing a new shirt, we can ask どこで かったんですか。(from where did you buy). “When did you come to Japan” in plain Japanese is いつ日本へ
きたんですか。Here きましたか changed to きたんですか。Interestingly, the ですか is still used in the plain form.

If something is not beautiful or attractive, we can say きれいじゃないんです (kirei ja nain desu). To express the (i) い adjuctive like さむいsamui (cold) in plain form, we can say さむいんです。The (na) な adjuctive for example again the きれい will be きれいなんです (kirei nandesu)。Note that for na adjuctive is changed to nandesu.

The Japanese name used in the above example is Kimura which is written in Japanese Kanji as 木村. The 木 or ki stands for the tree and the 村 or mura stands for the village. The Kanji村 is a combination of two Kanji, the left one is the Kanji for tree (ki) and the right one is the Kanji for law or measure. Kimura is one of the popular names in Japan.

This post is a kind of revision for me of what I have learned from the Japanese language class. The new year holidays is a long gap for Japanese language study. During the recent new year holidays, the score report of the practice JLPT test for the new JLPT also came. As I have written in the previous mail the New Japanese language proficiency test (新日本語能力試験 - しんにほんごのうりょくしけん)was a free practice test for candidates applied for the original JLPT held on December 5th, 2010. As expected my listening (ちょうかい)scored less than the average score, when the language knowledge and reading (げんごちしきとどっかい) scored around 86%. The original JLPT result is expected to come on the first or second week of March 2011.

Please notify me if there are any mistakes in the Japanese hiragana or Kanji typed in this post. This is the first time I typed Japanese scripts directly from the keyboard. Before I was using MauveCloud's Browser Tests: Kana Generator to input Japanese scripts in this blog.Recently only I could change the windows English setup to type Japanese scripts.

Wish you all a happy and prosperous New Year!

Wednesday, June 10, 2009

Japanese language class at Higashi Ojima Bunka Center – Higashi Ojima Nihongo

It was quite difficult for me to write my name in Hiragana when the organizers of Higashi Ojima Nihongo - Japanese class at Higashi Ojima culture center (Higashi Ojima bunka center) told me to fill up the interview form. I could manage to write name, address and other details in Katakana, a little bit of hiragana and some portions of the address in Kanji also.

For some initial months after coming over to Japan, I had an elevated interest to learn Japanese language. That was the time my first nihongo (Japanese) sensei (Teacher) Mr. Kennichi Tabe (Tabe-san) started teaching initial lessons of Japanese along with the classes at OVTA. I found myself enjoyed learning from Tabe-san, though it was an informal way of teaching.

Sometimes we learn more from casual way of teaching than from professional teachers. The Japanese classes at Higashi Ojima culture center is one of such an easy way of learning Japanese. The teachers are volunteers who teach foreign people who are interested to learn Japanese at a nominal fee of 500 Japanese Yen per class.

One class will be around 1 hour 30 minutes. The first lesson is free and is considered as a trial for the students. Being a student at this age is a funny thing. Anyway, life is a continuous process of learning and we are always students in life. Life teaches us many things in due course of its flow. Some people learn fast and some lag behind. That learning process is different from language learning process.

It is a one to one classes, means for one student there is a teacher. It is convenient to learn from the teacher as he/she is fully available for the total class hours. Though a bit informal, I enjoyed the first day of learning from Higashi Ojima culture center Japanese language class. There were around 12 students, some of them are quite older than me!

When my colleague, Mr. Remus sim found this new way of learning Japanese language for me, I was little skeptical on the timings. The timing of the classes at Higashi Ojima cultural center is from 7 PM to 8:30 PM. There will be one class in a week. Here in Higashi Ojima, it is on Wednesdays. If there are five Wednesdays in a month, the last Wednesday will be a holiday. Totally, there will be four classes in a month.

Language learning is more a personal effort than a teacher’s ability for the grown up people. For children, to a great part, it depends on the skill of the teacher also. I did not put much effort for the past many months to learn Japanese language. Learning Japanese will make the life in Japan more comfortable, though it is not really required for the work. For many people working in multinational companies in Japan, Japanese language is not essential. Many of them stay long in Japan and still be able to manage the life only with Ohayo gozaimasu, that also with erred slang.

My colleagues are wonderful friends who have been helping me for every walk of life. They talk on behalf of me sometimes to clarify doubts raised by water and sewage department or electricity departments or sometimes with Yahoo BB. Due to the inability to speak Japanese language, the life in Japan is that of a kind of dependent, but of good friends. I am fortunate to get good friends in Japan including some foreign friends and Japanese friends. Remus found the Japanese classes for me and Iwabuchi-san talked on behalf of me with the organizers of the Japanese language class. After talking with the organizers, she informed me that there is one more Indian national attending the class at Higashi Ojima.

Today’s Japanese lesson was interesting and worth. The Higashi Ojima bunka center is near to the Daiei in Shin Ohashi dori, right after the exit of Higashi Ojima station at Toei Shinjuku line. We have to walk 7 minutes from the station to the bunka center. The classes are at the third floor. After all learning is partial process. Student must invest own interest and effort than the teacher! You need to inform over phone for the first day or contact directly to the class and explain.

Find the map here to reach at the bunka center and attend Higashi Ojima Nihongo

Wednesday, April 22, 2009

Walking with style on roads – Life is never boring in Japan

The climate here is getting hotter. Yesterday there was a rain in Tokyo. I was told to check out the weather forecast in the morning before going to the office. Initially I used to surprise why Japanese people carries umbrella though it is not raining in the morning. Later in the evening I realized the reason for it. It will be heavily raining and many of the days I travelled back home wet in rain.

Now, I used to check the weather forecast in the morning and if the rain is predicted, will carry umbrella. Umbrella is called Kasa in Japanese language. Rain is called Ame. ‘Ame ga futhemasu’ is ‘It is raining’.

One thing I surprised with the umbrella fashion in Japan is the old fashioned umbrellas are still a fashion in Japan. It is no more a favorable fashion in my country, but still in Japan, it is the fashion. The long walking length umbrellas and golf size umbrellas are more popular in Japan. Both men and women carry long umbrellas, sometimes hanging stylishly on their arms. It is a beautiful scene to observe a pretty J-girl walking with a colorful long umbrella.

Japan is known to its foreigner residents for the crazy style of J-girls walking in the midnight also with an umbrella though no rain predicted in the coming two days! Many times I have found myself stunningly watching J-girls walking with fashionable umbrella at late night in Ginza area with out rain. I asked my friends the reason for it and they told it is simply fashion!

The image of Japan and China before coming to Japan was obviously people with umbrella. The first Chinese traveler Hiuen Tsung to India carried an umbrella on his back in our History books. The image of Hiuen Tsung carrying an umbrella on his back triggered many doubts like why and how they carry an umbrella always. Though the question and answer remained mysterious to this date for many of us, it is interesting to recollect those images of Chinese travelers with umbrella while watching J-girls walking with an open umbrella on the busy roads of Tokyo in the midnight too without rain.

It is just for the style and Japan may be the biggest consumer for fashion items in the world. Japanese women like to be fashionable and wish to dress all the modern stylish cloths. If the fashion needs a dog in hand, they will go out in the fashion dress with a dog in hand. It is amazing to see them walk outside.

This is not a disparagement, but just a few observations, which I really liked about Japan. Japanese people are adventurous and dare to go for a different taste in life always. Even the older generation people in Japan are adventurous and really enjoy in experimenting with different style of looks.

The best part of an intelligent society is to constantly evolve with new extra ordinary things that the life is not bored with usual things. I think, Japan has got many things to make the life exciting each day and the people here of-course are enthusiastic about experimenting with new things in life.

Saturday, April 04, 2009

Memories live in heart – Friendship with Mustain-san

Along with drizzles there were agonies of severance when we hugged. That was the pain of heart which the pen might not be able to convey. That is the kind of communion of hearts beyond cultures, community, nations and religions that expatriates makes during their stay away from their mother land in a foreign country. Some of the Japanese people passing through at that late night at Keisei Narita railway station might have witnessed a traditional Indian way of hugging. It was the final moments we shared each other in Japan – Mustain-san and me.

Mustain-san departed from Japan. He was one of my best friends for the last one year stay in Japan. He was the one to whom I could talk at first in the office as a friend, with whom I shared my personal feelings, thoughts, ideas and pleasures. Mustain-san showed me where to do shopping, where to look for economical purchasing and how to transfer trains in Tokyo. Those initial training was very much essential and helpful for my survival in Japan.

We visited many places in and around Tokyo together during weekends. He introduced me to the Indonesian restaurants in Tokyo and one of the Indonesian shop at Okachimachi. During Sundays I also go with Mustain-san to buy some items from Indonesian shop at Okachimachi. The boiled tapioca tender leaves with small fishes tasted good for me. I became frequent visitor to that Indonesian shop till we shifted our stay to separate apartments during September 2008.

Through Mustain-san I learned more about Indonesia and its culture. I had some general idea about Indonesia, but through him I got some deep knowledge of the complex culture of Indonesia and its ethnicity.

We studied lessons of Japanese language together at OVTA and shared our new words while working and walking back to the apartment. We made fun together and enjoyed with other friends. We dined together in different Indian and Indonesian restaurants in Tokyo. Mustain-san was my argument partner interestingly. We argue on technical issues and gained more knowledge. Now I feel a vacuum without Mustain-san.

Mohammad Mustain from Indonesia is no more with me now. He had already crossed the sea that separates Japan and Indonesia. We are far away but the memories are warm in the heart. After all friendship goes beyond sea and sky.

Thanks Mustain-san for everything you gave me during our days together in Japan. I miss you a lot.

My Experience with POVO After Leaving Japan - A Caution for Foreign Residents

When I was living in Japan (until May 2023), I used KDDI mobile services for many years without any issues. When I was transferred internall...